A filmek és sorozatok címeit gyakran úgy fordítják japánra, hogy átírják katakanával. A Star Wars-ból lett 「スター・ウォーズ」, a Pókemberből pedig 「スパイダーマン」.
Persze vannak olyanok is, amiket úgy hagynak, ahogy voltak, például az 'Angel' című sorozatot, mert mindenki tudja, hogy mit jelent az angel.
Másoknak pedig megpróbálnak új címet adni. A 'Buffy, a vámpírok réme'-nek a japán címe a 「バフィー/恋する十字架」lett, vagyis 'Buffy, a kereszt szerette', 'Buffy, megőrül a keresztekért'.
Forrás: http://eugenewoodbury.blogspot.com/2007/11/buffy-in-japanese.html
XD Ez nagyon jóóó!! Bár lehet, hogy romaji-val is ki kellett volna írni a címeket.
VálaszTörlésÁltalában romanjival is kiírják, pl. a SupNat BD Boxán rajta van mind, hogy Supernatural - the Animation és スーパーナチュラル・ザ・アニメーション egyaránt.
VálaszTörlésAkikkel nem vagyok megelégedve ilyen szempontból, a magyarok, mert igen hülye címeket tudnak adni.
Én azért azt sjnálom,hogy nem adnak saját címeket a filmeknek a japánok, miért kell katakanázni?
VálaszTörlésEgyszer rákerestem a Harry Potter könyvek japán megfelelőire, sztem elég korrekt módon fordították őket, pl az első rész címe japánul: ハリー・ポッターと賢者の石, ami ua, mint a magyar cím is :)
VálaszTörlésNálunk tényleg elég érdekesen fordítanak mind könyvet, mind filmeket. Azt nem értem, hogy angol neveket miért kell magyarra fordítani?!?!
Supernatural RLZ! :)